Listen/Pang Radio
Forum/Labik Janum
Qur'an
Hadith
Fiqah
Qissah
2012BangsaCham Video
Cham Cultures/ Ugama Cham
Learn Cham/Baik Cham
Poor People/Urang Kathaut
Radio Program Sponsors
Contact Us/Tabhuak Hulin
Ketaha Sap Beraw Beraw
  Tafseer Surah AlBaqarah 142-163
  Tafseer Surah AlBaqarah 164-181
  Akayat Adam dan Hawa (1)
  Akayat Adam dan Hawa (2)
  Akayat Cham (Haji Sulaiman Tith)
  Introduction to Islam (Khmer)
  Marriage (Khmer)
  Akayat Nabi Idres
  Mukhtasar Sharh Arkanil Iman (1)
  Mukhtasar Sharh Arkanil Iman (2)
  Dalil Bitah (Ustz Mohmd Abd-Ghny)
   
 
 
Kitab Behaw
 
 
 
   
 
 
 
   
 
 
 
   
 
Mayah miwk-wa adai saai ho kitab halai khin ho chek dinghok website ni, pahong hulin uon tabuan tadual. Payau kitab nan mai: contactus@bangsacham.com
 
sang/thang tabhuak hulin
       
 
DALIKAN CHAM |Cham Folktales

Cham hasa bahsa kong Po ho berai derai, yaw nan chuak yerh derai mapiah (rasak) nyo, maknosia kong jak nan orang kong tehaw raksa bahsa, orang kong petak nan yerh maknosia kong di ho tahaw kurn rob nyo oh, dan moh halai oh nyo mai mung dan hagik kong nyo akan hi ngak.-Yakkob Sulaiman

 

*The list of Dalikan in this page were written by Tien Sanh Canh and does not reflect the ideas of BangsaCham.com. It is presented to show the use of Cham language in Phan Rang, Vietnam region.

DALIKAN ORANG KATHAUT-RABAH
Folktale of a Poor Man

Part (1)

Mung kal hu tha urang lakay kathaut-rabah.
Once upon a time there was a poor man.
Urang nan oh hu sang, hadiip, anu*k jang oh hu.
He did not have a home, a wife and not even a child.
Meyah urang nan khing kamay,
If he marries,
kamay nan dok pagap yau dwa bilan,
That girl may live for two months
Klau bilan mu*tai.
The third month she died.
Bloh urang lakay nan khing kamay pakan wok,
Then that man married another wife,
Jang yuw nan lei.
Still the same happened.


Yuw nan, urang lakay kathaut rau-ri,
Therefore, the poor man worried,
Nhu mung sanu*ng, ""Dray nao duah Po Debita pio*h tangi bal thang-pajan dray yuw ni."
He then thought, "I will go find God Debita to ask why my house is like this?."
Hray nan nhu ganieng tha kabik brah thong ia mu*sin,
That day he carried a bag prepared with rice and sauce
Nao tapak gah ia hray tamu.
Went toward the sunset


Tal sup, nhu weh tamu palay likuw dih di sang tha muk taha.
Till dark, he turned into a village to ask for a place to sleep in an old lady's house.
Muk nan tangi, "Kamun dok pak hlay mai, hu bruk gek?"
The old lady asked, "Nephew where did you come from, what is your purpose?"
Urang lakay mung lac wo*k, "Dahlak dok tah palay.
The man replied, I'm from a far village.
Dahlak nao dwah Po Debita pio*h tangi ka than-pajan dahlak oh droh urang."
I'm going to find God Debita to ask about my house and property, it is not like others."
Muk hmit dom yuw nan,
She heard him say that,
Dalam tian muk ngak on,
In her mind, she wanted to be generous,
Kaywa muk takru paywa panoch tangi Po Debita tha bruk.
Because she liked to send a message to ask Po Debita.
Mlam nan muk bray lathay ka urang nan huak-bang.
That night she gave rice for the man to eat.


Tal dah page urang lakay rami-ramik tabiak nao.
Until the next morning he packed to leave.
Muk mung dom lac, "Urak ni nai likau paywa panoich pio*h tangi Po Debita. 
The old lady then said, "Right now aunty would like to send a message to ask Po Debita."
Nai hu pala dua phun dalim di dwa gah bang jang limu* thun muni.
Auntie have planted two pomegranate plants beside the two gates for five years.
Phun dalim nan prong oh prong,
The pomegranate plants are neither big nor small.
Boh oh muboh,
Has no fruit nor does it grow fruit,
Mutai oh mutai.
Looks dead but not dead
Mu*yah kamun gok Po Debita tangi yom ka nai hai, Lac bal ngak yuw nan?"
If you meet Po Debita ask for me, "Why is it like this?"
Urang lakay nan lac, "Po."
The man said, "Yes."
Bloh nhu likau dray tabiak nao tapak gah ia hray tamu.
Then, he excused himself to leave toward the sunset.

read more>

 

DALIKAN M'KAM M'HLOK

Folktale of M'Kam M'Hlok

Part I


M'Kam M'Hlok nan dua adei saai sa amu* karay amek. 
M'Kam M’Hlok are two sisters from the same father but different mothers.
M'Hlok dok sit nan amek M'Hlok mutai. 
When M'Hlok was little, her mother died.

Amu* M'Hlok khing amek hmom pajung hu M'Kam.
M'Hlok's father married her step mother and had M'Kam.
Hrei nan dua adei saai nao yuk ikan.
That day the two siblings went to cultivate fish. 
M'Hlok mu*k hu rilo, M'Kam mu*k takik.
M'Hlok caught a lot, M'Kam caught a little.
Tal mai sang, M'Kam padal M'Hlok lach,
When they came home, M'Kam told M'Hlok,
"Ai Hlok dik pek boh mil ba nao sang tuk ia mu*sam,
"Big sister Hlok you climb to pick tamarind to bring back home to make sour soup,
Loi dahlak dok la khik ikan."
Let me stay below to guard the fish."
M'Hlok pang kadha adei, dik phun mil,
M'Hlok listened to her sister and climbed the tamarind tree,
M'Kam dok di ala tuh abih ikan M'Hlok tamu* neh doch nao sang dahlau,
M'Kam stayed below and poured all M'Hlok's fishes into a basket and went home first,
Dome palek M'Hlok di amek lach,
She complained about M'Hlok to her mother,
"M'Hlok dok mu-in, o mu*k hu ikan."
"M'Hlok was playing and did not catch any fish."

read more

DALIKAN KA KLAN
Part I

Mung kal hu sa muk pajung klau urang anuk kamei.  Hrei nan, muk nao yuk ikan. 
Long time ago there was a lady who bore 3 baby girls. That day, the lady went to harvest fish.
Dok kru*h yuk, hu sa drei klan sro mai chak takai muk.
In the middle of fishing, an anaconda slithered toward to wrap her legs.
Muk hoch preu eu padong.
The lady screamed out for help.
Birau mu*ng klan lach thong muk,

"Muyah muk ung ka dahlak wak (loi chak), nan muk pakhing anuk muk ka dahlak."

Dalam tuk nan muk mong boh sa urang likei nao di jalan,
Muk mung eu likei lach,
"Ai nao thang khan thong klau urng anuk dahlak lach klan chak dahlak pajo,
Khol nhu mai ka dahlkak, dome drah, drah!"

Tal klau urang anuk kamei mai boh klan chak amek,
Muk amek mung dom thong kachua lach,
"Kachau loi!  Anuk khing klan pioh klan wak (loi chak) amek!" 
Kachua lach wok,  "Munus hlay khing klan. 
Anuk di khing o. Muk amek hmik kachua dome yuw nan,
Mung poch neh thong tuh, min tuh jang dome yuw kachua ray. 
Taluch boh dua urnag ai dome yuw nan,
Mung dome thong klan lach,
"Ai klan loi!  Likuw wak amek dahlak mek!" 
Dahlak hlal ngak hadiup ai."
Klan hmit taluch dom yuw nan,
Birau mung nhu wak muk nan.

Mulam nan kachua krak mong taluch thong klan. 
Nhu boh klan sroh drei jung munus biak siam likei. 
Dah page kachua dome khan thong amek ka bruk nhu drak iok taluch thong klan. 
Bloh nhu padal amek nao duah poch klan ka nhu.

Dom hrei day hu sa drei klan sro tamu* chieu dih kachua. 
Di mulam nan, hmit sap kachua preu eu padong lach,
"Amek loi!  Klan lon dahlak." 
Amek nhu lach wok, "Un nao, anuk!  Tok darp!" 
Kachua preu khang hon lach, "Amek loi!
Klan lon dahlak tal ka-ing pajo, mutai dahlak yo." 
Amek nhu jang lach,  "Un nao, anuk, un nao!"  Tok hu drap rilo." 
Amek nhu dom yuw nan kayua sanung klan yau klan,
Klan hlay jang ginroh hu rilo muh prak,
Oh thau ka klan bang munus o.

Tal dah page amuk poh boh bang tamu duk,
Pache iok oh boh kachua, boh sa dray klan birok tung. 
Tal nan ka mung muk thau lach klan lon kachua bloh pajo.

Muk hia chok, birau mung klan ginroh mai reh tung klan nan
Muk kachua ba tabiak tuh dru pahadiup wok.

 

 

Tok drap.  Drap nan dom ka bih kayakal yau khan, ao, jien, padai.  Tok yau hu, ba mai ka dray.

www.bangsacham.com © copyright 2009 created by www.templatesfreelance.com

CHAM DALAM DONYA HETIAN HONG GAWK Pehong derai anurk Cham tehaw tebhuak gawk, kerurn gawk naw mai mung hasa lebik naw lebhik kerai tuy website Radio dan Sap pelab, mai waik temur meyai gawk mein hi derai kerurn gawk.